首 页精 选诗 文名 句文学著作作者文学网址一点知识联 系关 于书 签
第六十五章 唐宋明清詩(唐)十四
诗 (历代诸家) 作者:佚名
  魚玄機小傳
  字幼微一字蕙蘭。長安里家女。喜讀書。有才思。補闕李憶納為妾。愛衰。遂從冠帔於咸宜觀。後以笞殺女童綠翹事。為京兆溫璋所戳。--------------------------------------------------------------------------------1
  魚玄機
  五言詩 Five-character poem
  賦得江邊柳 (臨江樹)
  Poem for the Willows by the River
  翠1色連2荒岸。
  煙姿入遠樓。
  影3鋪秋水面。
  花落釣人4頭。
  根老藏魚5窟。
  枝低繫6客舟。
  蕭蕭風雨夜。
  驚夢復添愁。
  The calm blue sky and its reflection
  frame the barren riverbanks
  huge shapes of misty cloud
  merge into distant mansions
  upside-down, many images
  spread on the autumn waters
  flowers drop from time to time
  onto the head of the fisherman
  old roots mark the dens
  where many fish are hiding
  hanging branches offer mooring
  to the boats of travelers
  the night tosses and sighs
  all filled with wind and rain
  and dreaming astonishing dreams
  only enlarges my gloom.[1]草 [2]迷 [3]葉 [4]磯 [5]龍 [6]拂 
  -------------------------------------------------------------------------------2
  魚玄機
  五言詩 Five-character poem
  贈鄰女 (寄李億員外)
  Sent to a Neighbor Woman Friend
  羞日遮7羅袖。
  愁春懶起妝。
  易求無價寶。
  難得有心郎。
  枕上潛垂淚。
  花間暗斷腸。
  自能窺宋玉。
  何必恨王昌。The sun admires us warmly
  so we cover our arms with gauze silk sleeves
  but the sad and fitful spring
  makes us too lazy to put on makeup
  it’s easier to find
  rare, unparalleled treasure
  than it is to have and hold
  one reliable lover
  at night, against our pillows,
  we weep our secret tears
  by day, among the flowers,
  we hide our breaking hearts
  if we can have
  great poets for friends
  should we also long
  for handsome lovers? [7]障 
  -------------------------------------------------------------------------------
  3
  魚玄機
  五言詩 Five-character poem
  寄國香
  The Fragrance of Orchids旦夕醉吟身。
  相思又此春8。
  雨中寄書使。
  窗下斷腸人。
  山捲珠簾看。
  愁隨芳草新。
  別來清宴上。
  幾度落梁塵。
  The body that aches with longing
  is drunk at dusk and again at dawn
  these wild mutual yearnings
  return to us each spring
  there in the rain goes a messenger
  bearing a passionate letter
  under the open window
  stands one with a broken heart
  up in the mountains a lover
  rolls up a pearl screen, looking out
  sadness comes back and comes back
  as fragrant and lush as the grass
  and we’re all walking home in the dark
  from banquets and celebrations
  or watching the quiet dust
  that sifts down from our roofbeams.
  [8]何處申 
  -------------------------------------------------------------------------------
  4
  魚玄機
  五言詩 Five-character poem
  寄題鍊師 (第三句缺一字。第四句缺一字 )
  Tribute to a Master Alchemist
  霞彩翦為衣。
  添香出繡幃。
  芙蓉花葉【】。
  山水帔【】稀。
  駐履聞鶯語。
  開籠放鶴飛。
  高堂春睡覺。
  暮雨正霏霏。
  The gorgeous colored clouds
  stitched into quilted robes
  wonderful perfume coming
  from a finely woven tapestry
  the red hibiscus blooming
  among its thick green leaves
  mountains and water dressed
  in a rare embroidered cape
  —like stopping short in your tracks
  to hear the song of a warbler
  or freeing a crane from a cage
  to watch it fly away
  —sleeping alone on a spring night
  in an old high-ceilinged chamber
  or rain that arrives at dusk
  falling thick and fast. 
  --------------------------------------------------------------------------------
  5
  魚玄機
  五言詩 Five-character poem poem
  寄劉尚書
  Sent to Secretary Liu八座鎮雄軍。
  歌謠滿路新。
  汾川三月雨。
  晉水百花春。
  囹圄長空鎖。
  干戈久覆塵。
  儒僧觀子夜。
  羈客醉紅茵。
  筆硯行隨手。
  詩書坐繞身。
  小材9多顧盼。
  得作食魚人。I know you used to command
  an army of veteran soldiers
  marching them down new roads
  as they chanted favorite ballads
  forded Fenchuan River
  in hard March rains
  stood by Jinshui River in June
  as flowers bloomed all around
  but the vast sky gets locked away
  behind its prison bars
  and weapons ofwar, over time,
  acquire a coat of dust
  now the scholar and the monk
  can sit up late, admiring midnight
  and visitors can linger
  drunk and flushed on the lawn
  the writing brush and inkstone
  almost compose on their own
  as poetry books form a circle
  around the thoughtful self
  and a modest talent for verse
  begins to come to the surface
  the way the orange carp rise
  when you scatter food on their pond.
  [9]才 
  --------------------------------------------------------------------------------6
  魚玄機
  七言詩 Seven-character poem
  浣紗廟
  Washing Yarn Temple
  吳越相謀計策多。
  浣紗神女已相和。
  一雙笑靨纔回面。
  十萬精兵盡倒戈。
  范蠡功成身隱遯。
  伍胥諫死國消磨。
  只今諸暨長江畔。
  空有青山號苧蘿。State plots against state 
  intrigues come thick and fast
  but here at Washing Yarn Temple
  Xi Shi offers us harmony
  a pair of faces can beam 
  just from turning to glimpse her
  while thousands of seasoned troops 
  ground their weapons and surrender
  Fan Li achieved his greatness 
  by turning away from the world
  while Wu Xu had to die
  in order to wear down the government
  the great river confers a name 
  upon a place like Zhuji
  but this blue mountain has long been known 
  as a beautiful woman’s birthplace.
  --------------------------------------------------------------------------------
  7
  魚玄機
  七言詩 Seven-character poem
  賣殘牡丹
  Selling the Last Peonies
  臨風興歎落花頻。
  芳意潛消又一春。
  應為價高人不問。
  卻緣香甚蝶難親。
  紅英只稱生宮裏。
  翠葉那堪染路塵。
  及至移根上林苑。
  王孫方恨買無因。
  Facing the wind makes us sigh 
  we know how many flowers fall
  spring has come back again 
  and where have the fragrant longings gone?
  who can afford these peonies? 
  their price is much too high
  their arrogant aroma 
  even intimidates butterflies
  flowers so deeply red
  they must have been grown in a palace
  leaves so darkly green 
  dust scarcely dares to settle there
  if you wait till they’re transplanted 
  to the Imperial Gardens
  then you, young lords, will find 
  you have no means to buy them.
  --------------------------------------------------------------------------------8
  魚玄機
  七言詩 Seven-character poem
  酬李學士寄簟
  To Thank the Scholar Li for the Gift of a Bamboo Mat
  珍簟新鋪翡翠樓。
  泓澄玉水記方流。
  唯應雲扇10情相似。
  同向銀床恨早秋。
  This precious mat, newly spread out 
  in the Halcyon Pavilion
  makes me think of the deep, 
  clear water that marks our local river
  only a fan made of clouds 
  could match your priceless gift
  I turn toward my silver bed 
  regretting the early autumn. 
  [10]宿 
  --------------------------------------------------------------------------------
  9
  魚玄機
  七言詩 Seven-character poem
  情書(書情)寄李子安(一本題下有補闕二字)
  Love Letter to Li Zian
  飲冰食檗志無功。
  晉水壺關在夢中。
  秦鏡欲分愁墮11鵲。
  舜琴將弄怨飛鴻。
  井邊桐葉鳴秋雨。
  窗下銀燈暗曉風。
  書信茫茫何處問。
  持竿盡日碧江空。
  I suck melting ice and munch cork bark 
  and still make no sense of my life
  Jinshui River and Huguan Pass 
  keep coming up in my dreams
  Qin Jing’s mirror is ready to break 
  and I’m sad for the falling magpies
  Emperor Shun’s zither is tuned 
  and I blame the messenger swans
  paulownia leaves by the well 
  cry in the autumn rain
  the silver lamp by the window 
  dims in the wind at dawn
  I write you letters across great distances
  and never know if they reach you
  holding a bamboo pole at sunset
  next to a wide blue river.[11]墜 
  --------------------------------------------------------------------------------
  10
  魚玄機
  七言詩 Seven-character 
  閨怨
  Boudoir Bitterness
  蘼蕪盈手泣斜暉。
  聞道鄰家夫婿歸。
  別日南鴻纔北去。
  今朝北雁又南飛。
  春來秋去相思在。
  秋去春來信息稀12。
  扃閉朱門人不到。
  砧聲何事透羅幃。
  The grass overgrown with weeds 
  fills her hands 
  as she weeps in the late sunlight
  she’s just heard 
  her neighbor’s husband has come back home
  only the other day 
  wild swans and geese 
  were heading north
  this morning they came again 
  honking and calling 
  migrating south
  springs come 
  autumns go 
  heart-sorrow stays
  autumns go 
  springs come 
  and still no news
  she slides the bolts 
  of her red doors—nobody’s coming
  why bother 
  pounding the laundry 
  or washing the curtains?[12]違 
  --------------------------------------------------------------------------------
  11
  魚玄機
  七言詩 Seven-character poem
  春情寄子安
  Spring Thoughts Sent Affectionately to Zian
  山路敧斜石磴危。
  不愁行苦13苦相思。
  冰銷遠澗憐清韻。
  雪遠寒峰想玉姿。
  莫聽凡歌春病酒。
  休招閒客夜貪棋。
  如松匪石盟長在。
  比翼連襟會肯遲。
  雖恨獨行冬盡日。
  終期相見月圓時。
  別君何物堪持贈。
  淚落晴光一首詩。
  The mountain road is sheer 
  and the stone steps will be steep
  I’ll feel bitter twice—once for the journey, 
  and once for missing you
  icy roads and empty ravines 
  will make me hear your voice
  cool snow on distant peaks 
  will bring back your calm face
  don’t listen to popular songs 
  don’t drink too much in spring
  don’t hobnob with idle drifters 
  don’t spend whole nights playing chess
  it’s as though we shared a lovers’ vow 
  one made of pine, not stone
  it’s as though we were paired lovebirds
  whose rendezvous is delayed
  we hate going on alone
  trying to make it through winter
  we may come back together 
  by the light of a great round moon
  saying good-bye to you, my lord,
  what keepsake can I offer ?
  eyes brimming and shining,
  here’s a poem just for you.[13]路 
  --------------------------------------------------------------------------------12
  魚玄機
  七言詩 Seven-character poem
  打毬作
  Watching Them Play Polo
  堅圓淨滑一星流。
  月杖爭敲未擬休。
  無滯礙時從撥弄。
  有遮欄處任鉤留。
  不辭宛轉長隨手。
  卻恐相將不到頭。
  畢竟入門應始了。
  願君爭取最前籌。
  Firm, round, clean and smooth,
  the ball goes by like a comet
  the crescent-shaped sticks crack sharply 
  nobody wants to stop
  the riders, pulling free, 
  chase each other, jostling
  watch from behind the railing 
  staying as long as I like
  around and around they go
  the ball skipping just ahead of them
  sometimes it seems as if 
  they’ll never score a goal
  but having begun their game 
  they ought to be able to finish it
  and whoever plays the best 
  ought to be given a prize. 
  --------------------------------------------------------------------------------
  13
  魚玄機
  五言詩 Five-character poem
  暮春有感寄友人
  Sent to a Friend in a Late Spring Mood
  鶯語驚殘夢。
  輕妝改淚容。
  竹陰初月薄。
  江靜晚煙濃。
  溼觜銜泥燕。
  香鬚採蕊蜂。
  獨憐無限思。
  吟罷亞枝松。
  The chatter of orioles 
  breaks up my dream
  I put on a little makeup 
  to change my tear-stained face
  a young moon 
  shines through the bamboo shade
  the smooth river
  fumes with late night mist
  swallows are bringing mud in their beaks 
  to pack their nests
  bees are gathering pollen 
  from open flowers
  I alone feel yearning
  without any limit
  reciting my own poems 
  staring up through the pines.
  --------------------------------------------------------------------------------
  14
  魚玄機
  七言詩 Seven-character poem
  冬夜寄溫飛卿
  Sent to Wen Feiqing on a Winter Night
  苦思14搜詩15燈下吟。
  不眠長夜怕寒衾。
  滿庭木葉愁風起。
  透幌紗窗惜月沈。
  疏散未閑終遂願。
  盛衰空見本來心。
  幽棲莫定梧桐處。
  暮雀啾啾空繞16林。
  I’ve racked my brains for a poem 
  chanting here by the lamp
  spending a sleepless night 
  away from my chilly quilt
  blown leaves fill the courtyard 
  the night wind makes me gloomy
  through the cotton curtain and window screen 
  shines a deep and beautiful moon
  we’re distant and lack leisure time 
  to accomplish our mutual wishes
  love rises and falls like a wave
  and usually leaves our hearts helpless
  a sparrow may live alone
  unable to nest in a parasol tree
  I heard one chirping at sunset 
  circling the woods in vain.
  [14]憶 [15]思 [16]繞竹 -------------------------------------------------------------------------------15
  魚玄機
  五言詩 Five-character poem
  酬李郢夏日釣魚回見示
  A Poem Sent to Li Ying to Match His "Fishing in Summer"
  住處雖同巷。
  經年不一過。
  清詞勸17舊女。
  香桂折新柯。
  道性欺冰雪。
  禪心笑綺羅。
  跡登霄漢上。
  無路接煙波。It’s odd that you and I live 
  here on the very same street
  and not even once a year 
  do we run across each other
  if you want to impress an old girl friend 
  you need to produce a pure poem
  leaves of the fragrant cassia 
  break out along new boughs
  the nature of the Tao 
  is simpler than ice or snow
  the understanding of Zen 
  mocks the expense of gauze and silk
  my spiritual footprints rise 
  into the empyrean
  but there isn’t any path 
  across love’s waves and mist.
  [17]歡 
  --------------------------------------------------------------------------------
  16
  魚玄機
  七言詩 Seven-character poem
  次韻西鄰新居兼乞酒
  Matching Poem for My New Neighbor to the West, Inviting Him over for Wine一首詩來百度吟。
  新情18字字又聲金。
  西看已有登垣意。
  遠望能無化石心。
  河漢期賒空極目。
  瀟湘夢斷罷調琴。
  況逢寒節添鄉思。
  寂夜佳醪莫獨斟。
  Imagine a small poem 
  chanted a hundred times
  each word bringing new feelings 
  sounding golden
  my thoughts have climbed the wall 
  between our houses
  I gaze into the distance—
  my heart’s not made of stone
  the Milky Way looks expectant 
  out there in the vastness
  Hunan’s rivers are waking up 
  the zither is fully tuned
  every April the Cold Food Festival 
  leaves me a little homesick
  silent night, mellow wine—
  don’t make me pour it alone.[18]清新 
  --------------------------------------------------------------------------------
  17
  魚玄機
  七言詩 Seven-character poem
  和友人次韻
  A Matching Poem, Reply to a Friend
  何事能銷旅館愁。
  紅牋開處見銀鉤。
  蓬山雨灑千峰小。
  嶰谷風吹萬葉秋。
  字字朝看輕碧玉。
  篇篇夜誦在衾裯。
  欲將香匣收藏卻。
  且惜時吟在手頭。
  Looking for ways to defeat the sadness of 
  staying at an inn
  opening your love letter 
  admiring the elegant strokes
  rain on Penglai Mountain 
  makes the thousand peaks look small
  wind in the Xiegu Gorge blows 
  thousands of leaves into autumn
  in the morning I read every word 
  looking down upon jasper
  at night, curled in my quilt and bed 
  I read it all again
  I should take out my sandalwood casket 
  and stow it safely away
  but just for this moment, holding it, 
  I can’t seem to let it go. 
  --------------------------------------------------------------------------------
  18
  魚玄機
  七言詩 Seven-character poem
  和新及第悼亡詩二首
  Two Poems﹕ For the Successful Candidates of the Civil Service Examand Grief for a Death
  仙籍人間不久留。
  片時已過十經秋。
  鴛鴦帳下香猶暖。
  鸚鵡籠中語未休。
  朝露綴花如臉恨。
  晚風敧柳似眉愁。
  彩雲一去無消息。
  潘岳多情欲白頭。You can’t stay long in wonderlands 
  or man-made worlds
  it’s as if you turn around 
  and find ten autumns gone
  behind the curtain, under the quilt 
  an affectionate pair of mandarin ducks
  here in the parrot’s cage 
  the talking hasn’t stopped
  dew-streaked flowers, early morning 
  tell you of sorrowful faces
  willows bending in evening wind 
  bring back pensive eyebrows
  rosy clouds leave 
  they never come back
  but Pan Yue’s in love and willing to wait 
  until his hair turns white.一枝月桂和煙秀。
  萬樹江桃帶雨紅。
  且醉尊前休悵望。
  古來悲樂與今19同。
  A laurel branch against the moon 
  matches the elegant mists
  ten thousand peach trees by the river 
  stand in the rain, blooming red
  if someone sets wine before you 
  you don’t act disappointed
  from ancient days to the present 
  sorrow and joy are twins. [19]君 
  --------------------------------------------------------------------------------
  19
  魚玄機
  七言詩 Seven-character poem
  遊崇真觀南樓睹新及第題名處
  Visiting the South Pavilion at Chongzhen Temple Where the Civil Service Exam Results Are Posted
  雲峰滿目放春晴。
  歷歷銀鉤指下生。
  自恨羅衣掩詩句。
  舉頭空羨榜中名。
  Cloudy mountains fill my gaze—
  I think they enjoy the spring
  under skillful fingers 
  great calligraphy is born
  I wish my woman’s clothing 
  didn’t obscure my poems
  raising my head in vain 
  admiring the names on the honor rolls.
  --------------------------------------------------------------------------------
  20
  魚玄機
  七言詩 Seven-character poem
  愁(秋)思
  Melancholy Thoughts
  落葉紛紛暮雨和。
  朱20絲撫自清歌。
  放情休恨無心友。
  養性空拋苦海波。
  長者車音門外有。
  道家書卷枕前多。
  布衣終作雲霄客。
  綠水青山時一過。
  Leaves falling one by one 
  and rain at dusk is tender
  vermilion lute, playing alone 
  sound of a clear voice singing
  try to ignore your regret 
  at having no intimate friends or lovers
  try to build up your character 
  and cast your bitterness into the sea
  sound of a carriage outside the door 
  come for some venerable elder
  heaps of Taoist books 
  scattered in front of the pillow
  raggedly dressed people 
  eventually go to heaven
  green water and blue hills 
  already here and gone.
  [20]冰 
  --------------------------------------------------------------------------------21
  魚玄機
  七言詩 Seven-character poem
  秋怨
  Autumn Lament
  自歎多情是足愁。
  況當風月滿庭秋。
  洞房偏與更聲近。
  夜夜燈前欲白頭。
  You sigh, you’re full of tenderness, 
  it’s more than you can bear
  too many love affairs, too much wind and moon—
  and the courtyard is loaded with autumn
  the sound of the water-clock’s close by—
  just outside your bridal chamber
  and night by night, next to the lamp,
  your hair is turning white. 
  --------------------------------------------------------------------------------
  22
  魚玄機
  七言詩 Seven-character poem
  江行
  River Journey
  大江橫抱武昌斜。
  鸚鵡洲前戶萬21家。
  畫舸春眠朝未足22。
  夢為蝴蝶也尋花。We cross the Yangtze diagonally 
  heading for Wuchang city
  passing Parrot Island where thousands of families live
  in the early hours the painted barge 
  has a cargo of lovers and sleepers
  and I dream I’ve become a butterfly 
  seeking the flowers too
  煙花已入鸕鶿港。
  畫舸猶沿23鸚鵡洲。
  醉臥醒吟都不覺。
  今朝驚在漢江頭。
  Dim mist and we’re already sailing 
  into Cormorant Harbor
  I thought we were still in the middle 
  somewhere near Parrot Island
  I went to bed drunk, lay awake 
  singing all kinds of nonsense
  got up on the Hanjiang River side 
  stunned to be back on dry land.
  [21]萬戶 [22]猶未穩 [23]題 
  --------------------------------------------------------------------------------
  23
  魚玄機
  七言詩 Seven-character poem
  聞李端公垂釣回寄贈
  Hearing Squire Li Had Gone Fishing, I Sent Him This Poem無限荷香染暑衣。
  阮郎何處弄船歸。
  自慚不及鴛鴦侶。
  猶得雙雙近2425釣磯。
  No limit to the lotuses’ fragrance 
  they match the color of your summer clothes
  my darling, don’t pole your boat 
  into places you can’t get back from
  I wish we could match the affection
  of all those mandarin ducks
  swimming around in pairs 
  close by your fishing rock. 
  [24]繞 [25]傍 
  --------------------------------------------------------------------------------
  24
  魚玄機
  五言詩 Five-character poem
  題任處士創資福寺
  The Zifu Temple, Founded by the Hermit Ren
  幽人創奇境。
  遊客駐26行程。
  粉壁空留字。
  蓮宮未有名。
  鑿池泉自出。
  開徑草重生。
  百尺金輪閣。
  當川豁眼明。
  Someone who liked seclusion 
  built this marvelous place
  now sightseers and tourists 
  can stop and rest awhile
  they write their words in vain
  upon the white-washed walls
  in the palace of the lotus
  their names cannot be found.
  the pond is dug in such a way 
  that the spring flows naturally
  the path is made so well 
  that grass grows lush beside it
  the Golden Wheel Pavilion 
  is hundreds of feet high
  and it faces the river— 
  clear, eye-catching, bright.[26]寄 
  --------------------------------------------------------------------------------
  25
  魚玄機
  七言詩 Seven-character poem
  題隱霧亭
  The Yiinwu Pavilion
  春花秋月入詩篇。
  白日清宵是散仙。
  空捲珠簾不曾下。
  長移一榻對山眠。
  Blossoms of spring, the autumn moon— 
  you have to turn them into poems
  the bright days, the clear nights— 
  you feel surrounded by floating gods
  I rolled up the curtain idly
  and never rolled it back
  I moved my couch to face the mountains
  and slept here from then on.
  --------------------------------------------------------------------------------
  26
  魚玄機
  七言詩 Seven-character poem
  重陽阻雨
  The Double Ninth Festival Delayed by Rain
  滿庭黃菊籬邊拆27。
  兩朵芙蓉鏡裏開。
  落帽臺前風雨阻。
  不知何處醉金杯。
  The courtyard is full of yellow chrysanthemums 
  all broken and drooping along the hedge
  two flowers, hibiscus and image, 
  gape at each other’s reflections
  I put my hat back on the table— 
  no going out in this wind and rain
  and I’m too tipsy to recall where
  I put down my golden cup. 
  [27]折 
  --------------------------------------------------------------------------------
  27
  魚玄機
  五言詩 Five-character poem
  早秋
  Early Autumn嫩菊含新彩。
  遠山閒28夕煙。
  涼風驚綠樹。
  清韻入朱弦。
  思婦機中錦。
  征人塞外夫。
  雁飛魚在水。
  書信若為傳。
  Pastel chrysanthemum buds 
  shine like newly dyed silk
  distant mountains 
  lounge in the sunset mist
  a cool wind stirs 
  the great green trees
  a clear song throbs 
  in the vermilion lute
  pining for her husband 
  she spins to make brocade
  he’s stationed beyond the Great Wall, 
  under the open sky
  wild geese, fly there fast 
  fish, go through the waters
  they need your comings and goings 
  to carry precious letters.
  [28]閉 
  --------------------------------------------------------------------------------
  28
  魚玄機
  五言詩 Five-character poem
  感懷寄人
  Remembering Strong Emotions
  恨寄朱弦上。
  含情意不任。
  早知雲雨會。
  未起蕙蘭心。
  灼灼桃兼李。
  無妨國士尋。
  蒼蒼松與桂。
  仍羨世人欽。
  月色苔階淨。
  歌聲竹院深。
  門前紅葉地。
  不掃待知音。
  I find myself full of hate 
  for this vermilion lute
  when I know perfectly well 
  how much I ought to love it
  remembering clouds and rain— 
  our passionate affair
  I shouldn’t be stirring up 
  those lost perfumes
  gifted disciples—
  brilliant plums and peaches
  nothing should hurt the career 
  of such an eminent scholar
  dark green pines 
  vast and hazy laurels
  admiration coming in 
  from people all over the world
  the moonlight colors the moss
  on the clear steps of the terrace
  sound of a voice that’s singing 
  deep in a bamboo courtyard
  red leaves all over the ground 
  and heaped against the door
  not to be cleared away 
  until he comes to visit. 
  --------------------------------------------------------------------------------
  29
  魚玄機
  五言詩 Five-character poem
  期友人阻雨不至
  For a Friend Who Didn’t Arrive Because of Heavy Rain
  雁魚空有信。
  雞黍恨無期。
  閉戶方籠月。
  褰簾已散絲。
  近泉鳴砌畔。
  遠浪漲江渚。
  鄉思悲秋客。
  愁吟五字詩。
  The wild geese and fish, those messengers, 
  have carried mail in vain
  the rooster and the broom corn 
  are sad that we didn’t meet
  I close the door and sigh 
  caught in a cage of moonlight
  I lift the curtain and find its silk 
  already coming to pieces
  close by, spring water whistles 
  crowding its stone channel
  farther away, muddy waves 
  lap at the river’s banks
  homesickness strikes travelers 
  out on the road in autumn
  me, I recite an old poem—
  five characters to the line. --------------------------------------------------------------------------------30
  魚玄機
  五言詩 Five-character poem
  訪趙鍊師不遇
  Visiting Master Zhao and Not Finding Him
  何處同仙侶。
  青衣獨在家。
  暖爐留煮藥。
  鄰院為煎茶。
  畫壁燈光暗。
  幡竿日影斜。
  殷勤重回首。
  牆外數枝花。
  I wanted to be with someone 
  of spiritual refinement
  I find his house is empty, 
  only the maid is home
  his crucible’s still warm 
  from cooking up herb medicines
  outside in the courtyard 
  tea leaves are still simmering
  a few dim lamps 
  next to the painted walls
  a long shadow by the signal pole 
  that faces the setting sun 
  as I leave I keep turning around 
  hoping to find he’s come back—
  just a few blooming branches 
  brushing the outside walls.--------------------------------------------------------------------------------
  31
  魚玄機
  五言詩 Five-character poem
  遣懷
  Curing Yourself When Lovesick閑散身無事。
  風光獨自遊。
  斷雲江上月。
  解纜海中舟。
  琴弄蕭梁寺。
  詩吟庾亮樓。
  叢篁堪作伴。
  片石好為儔。
  燕雀徒為貴。
  金銀志不求。
  滿杯春酒綠。
  對月夜窗幽。
  繞砌澄清沼。
  抽簪映細流。
  臥床書冊遍。
  半醉起梳頭。
  You’re free and at leisure now
  no company to distract you
  you can travel by yourself
  to see great sights and views
  clouds part—there’s the river
  and the bright moon overhead
  loosen the mooring rope
  and let your boat go drifting
  play your lute
  in old Liang dynasty temples
  recite your poems
  in Yu Liang’s garden pavilions
  take bamboo groves
  for boon companions
  make friends with rocks
  in steep outcroppings
  and let your whole wealth be
  ordinary swallows and sparrows
  forget about gold and silver
  forget about ambition
  spring will fill your cup
  with good green wine
  moon will come silently by night
  to visit at your window
  walk around the pond
  watch it clear and settle
  take out your hairpin
  by your reflection in the stream
  and lie there in your bed
  with books spread all around you
  a little too happy to bother
  rising to fix your hair.--------------------------------------------------------------------------------
  32
  魚玄機
  五言詩 Five-character poem
  寄飛卿
  Sent to Feiqing
  階砌亂蛩鳴。
  庭柯煙露清。
  月中鄰樂響。
  樓上遠山明。
  珍簟涼風著。
  瑤琴寄恨生。
  嵇君懶書札。
  底物慰秋情。
  Crickets chirp on the stair-steps 
  they sound confused to me
  in the misty courtyard, along the branches, 
  clear dewdrops hang
  a moonlit night—I hear faint music 
  coming from my neighbor’s
  if I went upstairs I could see the mountains 
  distinct even in the distance
  a cool breeze comes to stroke me 
  as I sit on my bamboo mat
  and I wish I had a magic lute 
  to help me get through this life
  I feel like that philosopher 
  who wrote such lazy letters
  wanting some way to express 
  the moods and thoughts of autumn. 
  --------------------------------------------------------------------------------
  33
  魚玄機
  七言詩 Seven-character poem
  過鄂州
  Visiting Ezhou
  柳拂蘭撓花滿枝。
  石城城下暮帆遲。
  折牌29峰上三閭墓。
  遠火山頭五馬旗。
  白雪調高題舊寺。
  陽春歌在換新詞。
  莫愁魂逐清江去。
  空使行人萬首詩。
  Willows get in the way, orchids are grotesque, 
  blossoms smother their branches
  below Stone City’s walls the boats 
  sail slowly through the dusk
  what’s on top of Zhepai mountain﹖ 
  the ancient poet Qu Yuan’s grave
  what’s on Yuanhuo peak? 
  the flags of the magistrate’s carriage
  white snow makes a high, thin music 
  writing its poems on old temples
  sunlit spring is a new poem 
  set to a brilliant melody
  don’t be sad that a soul 
  fords the clear river and is gone—
  that’s what makes travelers compose 
  ten thousand poems in vain.
  [29]碑 --------------------------------------------------------------------------------
  34
  魚玄機
  七言詩 Seven-character poem
  夏日山居
  Living in the Mountains in Summer
  移得仙居此地來。
  花叢自偏不曾栽。
  庭前亞樹張衣桁。
  坐上新泉泛酒杯。
  軒檻暗傳深竹徑。
  綺羅長擁亂書堆。
  閒乘畫舫吟明月。
  信任輕風吹卻回。
  I’ve moved and now I live up here 
  where gods could make their homes
  the shrubs and thickets mix and bloom—
  nobody had to plant them
  the little tree in the courtyard 
  is where I hang my laundry
  all the wine I can drink from 
  this mountain spring I sit by
  my windows and my hallways 
  go deep through the bamboo trail
  I use my silky clothes 
  to wrap up heaps of scattered books
  rowing out idly in my decorated boat 
  chanting poems to the radiant moon
  and the light breeze blows and blows— 
  I can trust it to bring me back.
  --------------------------------------------------------------------------------
  35
  魚玄機
  七言詩 Seven-character poem
  暮春即事
  Late Spring Improvisation深巷窮門少侶儔。
  阮郎唯有夢中留。
  香飄羅綺誰家席。
  風送歌聲何處樓。
  街近鼓鼙喧曉睡。
  庭閒鵲語亂春愁。
  安能追逐人間事。
  萬里身同不繫舟。
  Very few visitors or lovers 
  come through this alley to this hidden door
  and as for someone I can really cherish 
  I meet him only in dreams
  perfumed gauze and damask—
  whose empty seat at the banquet?
  songs carried on the wind—
  coming from what pavilion?
  around here it’s mostly army drums 
  disrupting morning sleep
  nothing but magpies in the courtyard 
  chattering through spring sorrow
  how could I hope to have any part 
  in the world of grand events
  my own life at such a distance 
  and no place to tie up my boat?
  --------------------------------------------------------------------------------
  36
  魚玄機
  七言詩 Seven-character poem
  代人悼亡
  Joining Somebody’s Mourning
  曾睹夭桃想玉姿。
  帶風楊柳認蛾眉。
  珠歸龍窟知誰見。
  鏡在鸞臺話向誰。
  從此夢悲煙雨夜。
  不堪吟苦寂寥時。
  西山日落東山月。
  恨想無因有了期。
  You’ve seen her, bloom of the peach, 
  posture graceful as jade
  breeze through willows and poplars 
  delicate arch of the eyebrows
  pearl hoard in a dragon’s cave 
  that shock of recognition
  glimpsed in the mirror at state functions 
  happy among the chitchat
  now changed to a somber dream 
  lost in mist on a rainy night
  hating to hear the story 
  of bitter times and solitude
  hills to the west, sunset 
  hills to the east, moonrise
  and thoughts of loss
  that are never going to end. 
  --------------------------------------------------------------------------------
  37
  魚玄機
  七言詩 Seven-character poem
  和人
  Letter to a Friend茫茫九陌無知己。
  暮去朝來典繡衣。
  寶匣鏡昏蟬鬢亂。
  博山爐暖30麝煙微。
  多情公子春留句。
  少思文君畫掩扉。
  莫惜羊車頻列載。
  柳絲31梅綻正芳菲。
  Both busy streets and country roads 
  are empty without good friends
  evenings go, mornings come, 
  and I pawn my embroidered dress
  the dusky mirror, frail in its special box, 
  shows me my delicate hair, tangled across my face
  my incense burner, curiously carved, 
  creates a haze of musky smoke
  lovesick with spring, wealthy young men 
  leave me urgent messages
  sometimes I think of famous beauties 
  their portraits in the doorways
  lovers’ chariots don’t spare 
  to line up at my door
  willows bend thoughtfully and plum blossoms burst 
  rich with fragrance, just in time. 
  [30]冷 [31]舒 
  --------------------------------------------------------------------------------
  38
  魚玄機
  六言詩 Six-character
  隔漢江寄子安
  Sent to Zian, Long Distance, from the Hanjiang River江南江北愁望。
  相思相憶空吟。
  鴛鴦暖臥沙浦。
  鸂鶒閒飛橘林。
  煙裏歌聲隱隱。
  渡頭月色沈沈。
  含情咫尺千里。
  況聽家家還砧。Gazing across at each other, helpless, 
  from the north and south banks of this river
  frustrated, speaking each other’s poems, 
  recalling our times together
  —that pair of mandarin ducks looks happy 
  swimming warmly next to the sandbar
  and those two teals are without a care 
  as they fly through the tangerine grove
  I hear a faint sound of singing now 
  rising up with the chimney smoke
  I watch the deep and brilliant moonlight 
  next to the empty ferry slip
  even if we were a few feet apart 
  my feelings would have to cross miles
  listening sadly as they pound laundry 
  in distant family compounds.--------------------------------------------------------------------------------39
  魚玄機
  五言詩 Five-character poem
  寓言
  An Allegory紅桃處處春色。
  碧柳家家月明。
  樓上新妝待夜。
  閨中獨坐含情。
  芙蓉月32下戲魚。
  螮蝀天邊雀33聲。
  人世悲歡一夢。
  如何得作雙成。
  Peach blossoms everywhere, pink 
  color of spring
  silver willows by every house 
  moon-bright
  someone upstairs, trying on new clothes 
  waiting for nightfall
  somebody else, alone in her bedroom 
  drowning in tenderness
  the carp play around with the lotuses 
  under the moon
  the sparrows call out to the rainbow 
  at the horizon
  joys and sorrows, these are the dreams 
  we have in this world
  why do they always come to us 
  in pairs?
  [32]葉 [33]鶴 --------------------------------------------------------------------------------
  40
  魚玄機
  七言詩 Seven-character poem
  江陵愁望寄子安
  Letter to Zian, Sad from Gazing into the Distance, from Jiangling
  楓葉千枝復萬枝。
  江橋掩映暮帆遲。
  憶君心似西江水。
  日夜東流無歇時。
  The maple leaves on their trees 
  branch after branch
  at sunset the river bridge 
  frames the returning boats
  oh my lord this longing for you
  is like the water in West River
  flowing east all day, all night 
  never a moment of rest.
  --------------------------------------------------------------------------------41
  魚玄機
  七言詩 Seven-character poem
  寄子安
  Sent to Zian醉別千卮不浣愁。
  離腸百結解無由。
  蕙蘭銷歇歸春圃。
  楊柳東西絆客舟。
  聚散已悲34雲不定。
  恩情須學水長流。
  有花時節知難遇。
  未宜厭厭醉玉樓。
  Someone is drunk, but a thousand wine-pots 
  can’t wash off the melancholy
  somebody wants a way to untie 
  a hundred sad knots of separation
  the orchids go off for a little rest 
  in spring they return to the gardens
  and willows growing to the east and west 
  entangle the boats of travelers
  sadness of being together, sadness of parting, 
  the clouds keep changing their shapes
  love and affection should be like the river 
  whose current never stops
  in the season of blossoms it’s hard 
  to find an intimate lover
  who wants to get drunk
  all alone sitting up here in Jade Tower?
  [34]愁 
  --------------------------------------------------------------------------------
  42
  魚玄機
  七言詩 Seven-character poem
  送別
  Saying Goodbye
  秦樓35幾夜愜心期。
  不料仙郎有別離。
  睡覺莫言36雲去處。
  殘燈一盞野蛾飛。Several nights in this gorgeous pavilion 
  and I began to have expectations
  until my darling surprised me— 
  he had to be off on a journey
  so I sleep alone and don’t discuss 
  the whereabouts of clouds
  around the lamp, now almost spent, 
  one lost moth is circling.
  [35]層城 [36]不嫌 
  --------------------------------------------------------------------------------43
  魚玄機
  七言詩 Seven-character poem
  迎李近仁員外
  A Warm Note to Squire Li Jinren
  今日喜時聞喜鵲。
  昨宵燈下拜燈花。
  焚香出戶迎潘岳。
  不羨牽牛織女家。
  Today I’m happy, hearing 
  the chatter of the magpies
  last night in the lamplight 
  both of us burned the candle
  lighting some incense I step outside 
  to greet my handsome guest
  I don’t even envy that happy couple 
  the Weaver Girl and the Cowherd.
  --------------------------------------------------------------------------------44
  魚玄機
  七言詩 Seven-character poem
  送別
  Saying Goodbye, II水柔37逐器知難定。
  雲出無心宜再歸。
  惆悵春風楚江暮。
  鴛鴦一隻失群飛。
  Softly the water chases itself, 
  knowing it’s hard to be settled and certain
  clouds arrive without any plan 
  and we wish we could call them back
  a desolate spring breeze, 
  the Yangtze stretched out in the twilight
  and a mandarin duck, swimming alone—
  its flock already gone.
  [37]流 
  --------------------------------------------------------------------------------
  45
  魚玄機
  七言詩 Seven-character poem
  左名場自澤州至京使人傳語
  Letter to an Exam Candidate, from Shanxi to the Capital
  閑居作賦幾年愁。
  王屋山前是舊遊。
  詩詠東西千嶂亂。
  馬隨南北一泉流。
  曾陪雨夜同歡席。
  別後花時獨上樓。
  忽喜扣門傳語至。
  為憐鄰巷小房幽。
  相如琴罷朱弦斷。
  雙燕巢分白露秋。
  莫倦38蓬門時一訪。
  每春忙在曲江頭。
  I’ve stayed at home here, idle,
  mostly composing poems
  for several sorrowful years
  gazing out toward
  the Wangwu Mountains
  site of our old excursions
  reciting my verses, facing
  east, facing west, mixed up—
  a mountain range with a thousand peaks
  or a horse that wanders south
  and then heads north—
  whichever way the brook flows—
  remembering rainy nights
  we two spent together
  feasting
  and then, after saying goodbye
  in the blossom season,
  climbing the stairs alone
  and the sudden knock on the door—
  oh happy little door
  announcing your arrival
  and the quiet lane
  where our secluded house
  was set apart for love . . .
  Xiangru’s lute has stopped
  its red strings
  snapped
  a pair of nesting swallows
  separate
  in the white dew of autumn
  don’t forget about your
  rural friend—
  visit once in a while!
  every spring there’s busy traffic
  here in the Yangtze Delta—
  you can catch a ride! 
  [38]厭 
  --------------------------------------------------------------------------------
  46
  魚玄機
  七言詩 Seven-character poem
  和人次韻
  Reply to a Poem, Matching the Form喧喧朱紫雜人寰。
  獨自清吟日39色間。
  何事玉郎搜藻思。
  忽將瓊韻扣柴關。
  白花發詠慚稱謝。
  僻巷深居謬學顏。
  不用多情欲相見。
  松蘿高處是前山。
  The blood-red bustle, the purple muddle
  of this human world . . .
  alone and quiet, chanting,
  in the midst of sunlit scenery
  giving up wanting a lover
  or hoping for literary fame
  conceiving a wonderful poem
  in the midst of a fortified village
  plain flowers, so simple and right
  I’m ashamed to express my gratitude
  residing secluded, in a back lane,
  becoming a sage like Yan Yuan
  so full of affection there’s no need
  to long for company all the time
  just as pines and other such plants are content
  simply to live among mountains.[39]月 --------------------------------------------------------------------------------
  47
  魚玄機
  七言詩 Seven-character poem
  光威裒姊妹三人少孤而始妍乃有是作精粹難儔
  雖謝家聯雪何以加(如)之有客自京師來者示予因次其韻
  Three Beautiful Sisters, Orphaned Young
  昔聞南國容華少。
  今日東鄰姊妹三。
  妝閣相看鸚鵡賦。
  碧窗應繡鳳凰衫。
  紅芳滿院參差折。
  綠醑盈杯次第銜。
  恐向瑤池曾作女。
  謫來塵世未為男。
  文姬有貌終堪比。
  西子無言我更慚。
  一曲豔歌琴杳杳。
  四弦輕撥語喃喃。
  當臺競鬥青絲髮。
  對月爭誇白玉簪。
  小有洞中松露滴。
  大羅天上柳煙含。
  但能為雨心長在。
  不怕吹簫事未諳。
  阿母幾嗔花下語。
  潘郎曾向夢中參。
  暫持清句魂猶斷。
  若睹紅顏死亦甘。
  悵望佳人何處在。
  行雲歸北又歸南。
  We used to hear about the south,
  its splendid fresh appearance
  now it’s these eastern neighbors
  these sisters three
  up in the loft, inspecting their trousseaus
  reciting a verse about parrots
  sitting by blue-green windows
  embroidering phoenix garments
  their courtyard filled with colorful petals
  like red smoke, billowing unevenly
  their cups full of good green wine
  tasted one by one
  It’s dreadful, staring into the mystic pond,
  knowing you’ll always be female
  banished from heaven, stuck in this life,
  unable to do what men do
  a poet who happens to have some beauty,
  ends up being compared
  to a gorgeous woman who’s silent—
  that makes me feel ashamed
  me, singing solo love songs
  upon this vanishing zither
  plucking the four strings softly
  murmuring the words
  facing my mirror and dressing table
  to admire my black silk hair
  as if I could rival the moon
  by flaunting a white jade hairpin
  A little cave among the pines
  where dew drips down
  the sky above the willows
  a great net filled with mist
  when you can be like the rain
  your heart will have strength to go on
  and you won’t be afraid to blow the flute
  before you’ve fully mastered it
  my mother would get upset
  because I talked to flowers
  and my lover was from the past
  a poet who came to me in dreams
  The spirit makes fine, fresh verses
  and then is broken
  it’s like watching a lovely young woman
  give up her will to live
  these gorgeous young creatures
  who knows what they’ll come to?
  the clouds float north
  the clouds float south.
  --------------------------------------------------------------------------------
  48
  魚玄機
  魚玄機七言詩 Seven-character poem
  折楊柳
  Snapping Willows
  朝朝送別泣花鈿。
  折盡春風楊柳煙。
  願得西山無樹木。
  免教人作淚懸懸。
  Saying goodbye, morning after morning,
  weeping, wearing flower jewelry
  picking misty willow wands
  in strong spring breeze
  I wish West Hill
  were bare of trees
  I keep thinking that would help
  to stop these falling tears.
  --------------------------------------------------------------------------------
  49
  魚玄機
  五言,七言詩 Five-character ,Seven-character poem
  句
  Fragments
  焚香登玉壇。
  端簡禮金闕。
  Burning incense
  climbs the jade altar
  I hold an invitation
  to a golden palace ceremony.明月照幽隙。
  清風開短襟。40Brilliant moonlight
  shining in a hidden clearing
  crisp wind blows open
  the front of a short gown. 
  綺陌春望遠。
  瑤徽春興多。
  Gorgeous fields along the road
  a deep springtime vista
  beautiful emblem of the season
  source of my playful mood.
  殷勤不得語。
  紅淚一雙流。Pleading,
  unable to speak
  red tears, first one, then
  a pair, traveling down.
  雲情自鬱爭同夢。
  仙貌長芳又勝花。41
  The high cloud loves itself
  so why these gloomy common dreams?
  the heavenly look lasts . . . 
  again that fragrance, better than flowers.
欢迎阁下评论,请先登录
登录后添加评论